En los jardines ahora se habla también portugués gracias a José Eduardo Lopes que se ha tomado la molestia de pasear por estos lares, seleccionar algunas flores y plantas y llevárselas a Micro-leituras. Ha sido una grata sorpresa y un redescubrimiento de algunos de mis propios micros leerlos con la musicalidad que les da el portugués. Mil gracias a José Eduardo por el trabajo realizado, por el cariño puesto en los micros y por cuidar los detalles como explicar alguna frase hecha. Os invito a pinchar en la imagen y trasladaros a Portugal sin moveros de los jardines.
Enhorabuena, qué precioso regalo, disfrútalo.
ResponderEliminarPuck, me alegro muchísimo de que tu literatura abra fronteras, como debe ser. Próximo objetivo: China.
ResponderEliminarUn abrazo grande.
Un paseo mas que gratificante.
ResponderEliminarMis felicitaciones, el portugués como bien dices da una musicalidad mágica...
Tus letras traspasando las fronteras...
Que bonito detalle.
Un besazo inmenso... desde el mediterráneo.
PD: en mi casa dejé el viernes una asignación para ti... espero que te guste.
Precioso. Muy bonita iniciativa.
ResponderEliminarEnhorabuena. Tus micros en otros jardines, el sonido de esa lluvia los sigue haciendo más maravillosos si cabe. Un beso.
ResponderEliminarAllá voy, es emocionante esto de traspasar fronteras...
ResponderEliminarBesitos
Pues menos mal que las hormigas se entienden por feromonas porque si no... ahí, ahí, creciendo. :)
ResponderEliminarEnhorabuena Puck! es música...por cierto, que agradable se está contigo y con Luisa paseando por otros paises
ResponderEliminar:)
Puck, es que en Portugal no son tontos y se llevan lo mejor de cada casa. Felicidades, bonita iniciativa.
ResponderEliminarUn abrazo
Hasta el infinito y más allá. Estupendo.
ResponderEliminarAbrazos varios
Enhorabuena Puck!!!
ResponderEliminarBesos desde el aire
Enhorabuena...que los cuentos de una estén en la lengua de Pessoa tiene que dar temblores de felicidad.
ResponderEliminarGracias por el enlace e por tus palabras :).
ResponderEliminarEs curioso que me gusta traducir del castellano por su musicalidad.
No traduci uno de tus textos, "Colores", porque consideré que debería ser leído tal cual en voz alta e clara como uno poema. No tenería el mismo efecto en portugués.
Abrazo
(ou sea: "Colores Vitales", un texto/flor de 19 de Julio)
ResponderEliminarMuy buena noticia, ver tus micros en otros idiomas debe ser un gustazo.
ResponderEliminarUn saludo indio
José Eduardo, mil gracias de nuevo. He vuelto a leer ese micro y quizás tengas razón y tenga su propia musicalidad. Me ha encantado releer los jardines en portugués. Ha sido todo un honor y una delicia.
ResponderEliminarGala, me estoy poniendo al día. Siento no haberte comentado antes. Mil gracias por hacerme responsable de jardines y charcas, pero que conste que los míos los cuidáis entre todos.
Y por eso, a todo, mil gracias por seguir ahí, por pasear por los jardines y dejar vuestros comentarios
Saludillos
Bom, minha querida, achei o teu texto muito bom mesmo, o poruguês muda o estilo um tantinho, mas tudo certo, isso sempre acontece, não é?
ResponderEliminarUm grande beijo.
HD
Grande. ¿Qué voy a decir yo de que te traduzcan al Portugués si cada día estoy más enamorado de ese país!.
ResponderEliminarJolín chica, ¡qué nivel!
ResponderEliminarEnhorabuena ^_^